Sablonfordítás alapok

A szabványosan megírt sablonok esetében (azaz amelyeknek vannak szabványos nyelvi fájljai, egy lang vagy languages vagy localization vagy hasonló nevű alkönyvtárban) nem nagy ügy a magyarra fordítás, csak a POEdit nevű program kell hozzá (lásd a nyílt blogon a “Globalizáció és lokalizáció” című cikket) – de az ilyen sablonok általában fizetősek. Magad is lefordíthatod persze a sablonodat, csak figyelj oda, hová nyúlsz.

Általános szabály (de ezt már úgyis rutinból tudod és alkalmazod is, ugye?!), hogy mielőtt bármit csinálsz, készíts egy biztonsági másolatot az összes fájlról (jelen esetben a teljes sablonról), hogy legyen hová visszanyúlni, ha minden kötél szakad. A második szabály, hogy egyszerre csak egy dolgot változtass, így ha elromlik valami, azt még könnyen visszacsinálhatod. A harmadik, hogy ha kitörölsz valamit, azt a CTRL-X billentyűkombinációval tedd, és jól jegyezd meg, hol volt (én ilyenkor beütök vagy öt-hat üres sort az ominózus helyre), így, ha gondot okoz a hiánya, egy CTRL-V-vel visszavarázsolható az előző állapot. Hidd el, sok bosszúságot spórolsz meg magadnak így.

A sablonok fájljaiban a képernyőre kikerülő szövegek kétféleképpen jelenhetnek meg: egyszerűen csak oda vannak írva, a kacsacsőrökön kívüli területekre (mint általában a html kódokban), vagy ha a szabványos php módszert követték, akkor a “php_e” vagy az “echo” utasítással íratja ki a program a szöveget. Ez esetben aposztrófok (‘) vagy idézőjelek (“) közé kerül, amit le kell fordítanod.

A lényeg az, hogy csak a képernyőn megjelenő szövegeket fordítsd le, a változókat lehetőleg ne… Ha bizonytalan vagy, hogy melyik melyik (lásd a “Magyarítás alapok” című cikkemet is a nyílt blogon), akkor nézd meg a weblapod külsejét, másold ki azt a szövegrészletet, amit le akarsz fordítani (pl “Read more“), keress rá a sablonod fájljaiban, és amikor megtalálod (több fájlban is lehet), akkor írd átTovább olvasom“-ra (vagy amire akarod), csak arra vigyázz, hogy nehogy véletlenül kitörölj egy aposztrófot, mert akkor összeomlik az egész oldal.

Van még egy hasznos bővítmény, a Codestyling Localization, erről hamarosan fogok írni a nyílt blogon is. Ez arra való, hogy könnyen, a Vezérlőpultodról tudd fordítani mindazokat a sablonokat és bővítményeket, amelyek “hagyják magukat” – hogy ez pontosan mit jelent, arról a fent ígért cikkben olvashatsz majd 🙂

 

Oszd meg Te is:

Share on email
Share on facebook
Share on twitter
Share on whatsapp
Share on linkedin

Szerző:

Ezek is érdekesek lehetnek számodra: 

Iratkozz fel hírlevelünkre!

Javasolt eszközök:

Banner250x250.png
Elementor Pro
Generatepress Logo White Asset
GeneratePress
Divi 4.0
Divihello
Prémium támogatás és ajándék Divi licence
Adatvedelem.png
ADATVÉDELEM minta
Aszf.png
Webshop ÁSZF minta

Szólj hozzá!

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..