Ha minden kísérlet csődöt mond…

 

…akkor olvasd el a használati utasítást! – szól egy régi, a családunkban gyakran hangoztatott bölcsesség. Tudni kell ehhez, hogy igen nagy létszámú családunk majd’ minden tagja műszaki végzettségű, és talán ezért szeretjük mindig önerőből megjavítani, ami elromlik, megoldani, ami összekuszálódik, lehetőség szerint anélkül, hogy bárkitől is tanácsot kérnénk vagy fogadnánk el. Azután, amikor már minden kísérlet csődöt mondott, és mégsem sikerül, amit terveztünk, akkor nincs más hátra – elolvassuk, mit ír a problémáról a szakirodalom.

Tudom, nem szép tulajdonság a makacsság, de jellemző rám éppen úgy, mint a családom többi tagjára, ezért bizony én is belefutottam a minap ebbe a mondásba. És hogy mi köze van ennek a WordPresshez? Annyi, hogy az internetes barátaimmal “kódturkászás”-nak elnevezett tevékenység során voltam kénytelen ismét belátni családi bölcsességünk igazát.

Mire való a “kódturkászás”?

A WordPress rendszer ismerői szoktak hivatkozni a “WordPress korrekt honosítására”, ami voltaképpen azt jelenti, hogy maga a motor a kiírandó szövegeket nem tartalmazza, hanem helyettük változók vannak, amelyeknek az értéke egy külön fájlban van megadva. Így ha szeretnénk, hogy a WordPress Vezérlőpultja a mi nyelvünket beszélje, elegendő ezt a nyelvi fájlt lefordítani, és máris a saját nyelvünk szavait láthatjuk, legyen az akár a hottentotta vagy a maori.

Következésképpen párszor megkaptam, hogy miért nyúlok bele a php fájlokba, az “nem korrekt” eljárás, miért nem használom a PO Editort… Én pedig mindannyiszor szelíden elmagyaráztam, hogy hiába, ha nincsenek nyelvi fájlok, ugyan mit fordítsak le? (És ugyan mi fán terem az a PO Editor?… 🙂 ) Mást nem tudok, mint magukat a kódokat végigturkászni a kiírt szövegek után, és kénytelen vagyok ott, a forráskódban átírni minden angol szöveget magyarra.

Miután ebben igazam volt, kritikusaim némileg méltatlankodva elismerték, hogy a nyelvi fájlok nélküli sablonok és bővítmények esetében valóban nincs mit tenni, a “kódturkászás” az egyetlen célravezető megoldás. Ezzel csak az a baj, hogy ha a sablonnak vagy a bővítménynek kijön egy frissítése, akkor az összes “magyarítást” elölről kell kezdeni, hiszen frissítéskor az új fájlok felülírják a régieket, a magyar nyelvű kiírásokkal együtt.

Mi az a PO Editor és mi szükségünk volna rá?

Igazából elég sokáig nem foglalkoztatott az a kérdés, hogy mi az a PO Editor. Fent említett kritikusaimtól hallottam róla, hogy ezzel lenne “korrekt” lefordítani a nyelvi fájlokat, de miután erre nem volt szükségem, nem törődtem vele, “magyarítottam” a php fájlokat, ahogy tudtam, és átírtam bennük mindent, amire szükségem volt. Ez volt a helyzet egészen addig, amíg nem találkoztam egy sokak által ismert és becsült, és az újabb ügyfeleim számára rendkívül fontos bővítmény nyelvi lehetetlenségeivel – és ez a bővítmény a WP e-Commerce volt.

Az ügyfeleimnek webáruház kellett. Természetesen olyan, ami magyarul kommunikál a vásárlóikkal.

Már az első pillanatban szemet szúrt, hogy a kiírt üzenetek egy kis része magyarul van, a többi angolul, viszont furcsa módon a magyar üzenetek egy része karakterhibás, a többi meg jó. Semmi logika nem volt benne. A szokásos módon fogtam a php fájlokat, és gyorsan végigsuhantam rajtuk, hogy lássam, honnan veszi a szövegeket, amelyeket kiír, és egyre jobban kétségbeestem, mert nemcsak hogy rengeteg fájl volt, de sok kifejezés rengetegszer szerepelt is bennük, úgy értem, hogy több helyen, több különböző fájlban, és úgy tűnt, végtelen hosszú munka vár rám.

Viszont volt egy languages nevű könyvtár, és abban rengeteg nyelvi fájl. Hurrá. Hát itt van a megoldás. Megnéztem a magyar nyelvi fájlt, és azt hittem, megoldottam a problémát: az üzenetek egy kis része már le volt fordítva, a többi még nem, tehát nyilván ez a feladat, ez fogja megoldani a gondot. Nekiestem, és lefordítottam a legfontosabb szavakat.

Az eredmény? A kiírt üzenetek egy kis része magyarul van, a többi angolul, viszont furcsa módon a magyar üzenetek egy része karakterhibás, a többi meg jó…

Semmit nem értem el!

…és ez volt az a pillanat, amikor a régi családi bölcsességhez fordultam. Nekiálltam, és elkezdtem áttanulmányozni a WP e-Commerce irdatlan méretű (és természetesen angol nyelvű) dokumentációját.

(folytatás a következő bejegyzésben!)

 

Oszd meg Te is:

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Ezek is érdekesek lehetnek számodra: 

Iratkozz fel hírlevelünkre!

Javasolt eszközök:

Banner250x250.png
Elementor Pro
Generatepress Logo White Asset
GeneratePress
Divi 4.0
Divihello
Prémium támogatás és ajándék Divi licence
Adatvedelem.png
ADATVÉDELEM minta
Aszf.png
Webshop ÁSZF minta

Szólj hozzá!

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..