Többnyelvű oldal készítése WordPressben

Felmerülhet az igény, ha nemcsak magyar nyelvű olvasókra számítasz, hogy több nyelven is legyen elérhető a WordPress oldalad. Milyen lehetőségek vannak ennek a feladatnak a megoldására?

Alapvetően kétféle módszer áll rendelkezésre: vagy egy bővítmény kell hozzá, vagy külön WordPress telepítések.

A bővítménnyel annyi a probléma, hogy igazán jó bővítmény, amely valóban mindent megold, már csak fizetős változatban elérhető (régebben egy ideig ingyenes volt), és az is csak akkor fog helyesen működni, ha prémium sablonnal dolgozol, azaz olyannal, amelynek vannak szabványos nyelvi fájljai, egy lang vagy languages vagy localization vagy hasonló nevű alkönyvtárban – és bizony az ilyen sablonok is általában csak a fizetősök között vannak.

Nem különösebben drága egyik sem, kitűnő prémium sablonokat találsz például az ElegantThemes vagy a ThemeForest kínálatában, akár már 20 dollárért is (4-5.000 Ft), a szóban forgó bővítmény, a WPML MultiLanguage for WordPress sima felhasználói licensze pedig 29 dollárba (kb 6.400 Ft), és a fejlettebb változat (amellyel akár a sablonodat is többnyelvűvé teheted) is csupán 79 dollárba (kb 17.400 Ft) kerül.

Van még egy bővítmény, amelyet ezen a ponton a figyelmedbe ajánlok, ez pedig az ingyenes Codestyling Localization, ezzel a Vezérlőpultodról teheted többnyelvűvé az összes sablont és bővítményt, amelyek telepítve vannak a WordPress weboldaladon – és amelyek fel vannak készítve a szabványos használatra, azaz rendelkeznek .po és .mo fájlokkal, vagy legalább egy .pot fájllal, vagy amelyek “hagyják magukat” lefordítani 🙂 (bocs, erről most nem írok többet, telepítsd és kapcsold be a bővítményt, meg fogod érteni, miről beszélek…) A nyelvi kérdésekről egyszer már írtam itt a blogon, Globalizáció és lokalizáció címmel.

FRISSÍTÉS: úgy tűnik, a Codestyling Localizationt már nem fejlesztik tovább, viszont közben lett egy ingyenes többnyelvűsítő bővítmény, a Polylang. Én magam még nem használtam, de állítólag elég jó.

Ha tehát rászánsz úgy 15 – 20.000 Ft-ot, akkor nagyon profi megoldást kapsz, kényelmesen, a Vezérlőpultodról intézhetsz minden fordítást. Telepítés és bekapcsolás után a bővítménynek saját menüpontja jelenik meg a Vezérlőpulton, ott állíthatod be, hogy milyen nyelvekre lesz szükséged, és a weblapod olvasója hogyan tud váltani ezek között. A Bejegyzések menüpontban láthatóvá válik egy új oszlop, amely arról tájékoztat, hogy melyik cikk van már lefordítva, és amelyik nincs, ott hozzáadhatod a hiányzó tartalmat. Hasonló a helyzet a kategóriáknál, a címkéknél, a menüknél is – mindenhol ott a lehetőség, hogy hozzáadd a hiányzó nyelvi változatot.

Egyetlen dolog nem lesz lefordítva: a saját widgetek címe. Ki tudja, miért, ez valahogy kimaradt… Valahogy ki kell kerülnöd ezt a hiányosságot, például ne legyen címe a widgeteknek, vagy legyen nemzetközi címük (például a “Kövess Facebook-on!” helyett elég annyi, hogy “Facebook“).

A másik lehetőség, ha mindenképpen ingyenesen akarod megoldani a kérdést, vagy ha ragaszkodsz a sablonodhoz, és az nem tudja kezelni a szabványos nyelvi fájlokat, hogy telepítesz két WordPresst (illetve annyit, amennyi nyelv kell). Mondjuk a tárhelyed főkönyvtárába a magyar nyelvűt, a lefordított sablonnal, a /english nevűbe az angolt az eredeti sablonnal, a /francais nevűbe a franciát a franciára lefordított sablonnal és így tovább. A tartalmakat mindenképpen meg kell írnod úgyis mindegyik nyelven, csak annyival több a kényelmetlenséged, hogy külön kell belépned az egyes oldalak Vezérlőpultjára.

Ezután nincs más feladatod, mint hogy felteszel az oldalra valahová (a fejlécbe vagy az oldalsávba) egy átváltó kódot: mondjuk egy zászlót, amely egy link, és az adott nyelvi változat főoldalára mutat. Ezután az olvasó átkerül oda, és onnantól kezdve mindent a másik nyelven lát. Igaz, nem az adott cikk másik nyelvű változatát látja, hanem a másik nyelv főoldalára kerül, de ezen már nem lehet segíteni… (Amúgy sem életszerű, hogy az olvasó egy cikk olvasása közben jön rá, hogy nem tud azon a nyelven 🙂 )

FRISSÍTÉS: ennek a bejegyzésnek van egy folytatása, illetve készítettünk egy összehasonlítást is a két módszerről – talán az segít a döntésben, hogy melyiket használd.

Oszd meg Te is:

Share on facebook
Facebook
Share on google
Google+
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn

Ezek is érdekesek lehetnek számodra: 

Iratkozz fel hírlevelünkre!

Javasolt eszközök:

Banner250x250.png
Elementor Pro
Generatepress Logo White Asset
GeneratePress
Divi 4.0
Divihello
Prémium támogatás és ajándék Divi licence
Adatvedelem.png
ADATVÉDELEM minta
Aszf.png
Webshop ÁSZF minta

“Többnyelvű oldal készítése WordPressben” bejegyzéshez 36 hozzászólás

  1. Szia Móni!
    Köszi ezt a cikket, éppen most gondolkodtam ezen a problémán és erre itt a válasz. Én most nem szeretnék rá költeni, így a második tűnik jobb megoldásnak nekem. Mit gondolsz arról, ha az ember az adott cikkeket kétnyelvűen jeleníti meg: először magyarul, majd alatta vagy mellette angolul. Ez nagyon béna? Azért gondolkodom ezen, mert ez így egyszerűbb lenne. Köszi. Timi

    • Szerintem ez nem valami csinos, én nem tennék így.

      Viszont ígéretet kaptam egy kollégától egy vendégcikkre, amelyben bemutat egy másik megoldást, ami ingyenes. Hamarosan érkezik 🙂

  2. Timi!

    Felhasználó élmény miatt és a Google miatt sem javasolt az, hogy egy aloldalon egymás alatt jeleníted meg a két nyelven írt tartalmat!

    Moni!

    Egy tipp a WPML widget kezeléséhez: ha alapértelmezett widgeteket használsz csak, és a cím részt üresen hagyod, akkor sem működik? qTranslate-nél működik. Persze FB widgetnél ettől még nem lesz jó. Erre 1 plusz tipp: Widget Context bővítmény, és widgetek szűrése url szerint. Lehet, hogy működik, bár ezt pont a qTranslate-nél nem működött, de ha WPML mellett megy, akkor nagyon hasznos lehet.

    Valamint: WordPress multiblog funkció használatával egy WordPress alól is ki lehet szolgáltni több nyelvet, bár ebben az esetben is kell egy kicsi bűvészkedni a kinézet nyelvi fájljaival, valamint csak olyan bővítményeket lehet használni, ami multisite kompatibilis.

    ui.: Bepipálom a kérek értesítést, mégsem szoktam kapni emailt az új hozzászólásról!

    Ádám

    • Ha csak alapértelmezett widgeteket használsz, és nem adsz meg címet, azok a widgetek működnek, csak a saját szöveg vagy html widgetek nem.

      A Widget Context nagyon jó, bár itt akkor wildcardot (*) kell használni, és az nem mindig lesz korrekt. Mindenesetre ötletnek jó, ki lehet próbálni. Ha csak egy-két widgetről van szó, akkor nem olyan nagy macera.

      (Ellenőriztem az értesítés részt a WP Thread Commentsben, nem tudom, miért nem jó… 🙁 )

      • Igen, írtam, hogy csak az alap widgeteknél működik. qTranslate-nél rendesen használtam a *-ot mégsem működött.

        ui.: Most kaptam értesítést! 🙂

      • (Pedig csak annyit csináltam, hogy bementem a plugin beállításaiba, nem változtattam semmit, de mentettem, és erre jó lett. Egy újabb érdekes adat, ahogy a Monthy Python mondaná 😀 )

  3. Ja persze arra gondoltam, ha üresen hagyod a widgetek címét, akkor a rendszer felismeri a nyelvet, és az adott nyelven jeleníti meg a widget címét! Legalábbis qTranslate alatt.

  4. Sziasztok!

    A sok plugin, meg fizetős cucc miatt, mi is inkább az ingyenes változatot használtuk. Viszont Multisite -al, így nem kell 3 wp-t frissíteni …stb. Alkönyvtáras szerkezetben. Így most a domain nevünk így néz ki: domainnev.hu domainnev.hu/eng domainnev.hu/deu … ez különben egy bevett szokás, és a domain végződésből is látszik, hogy milyen nyelven van(jár) az illető. A sablon fizetős, és a social ikonok helyét cseréltem ki zászlóra így az is megoldva. Ráadásul ha kedvem szottyan, akkor a sablon színeit akár 3 különféle módon is megadhatom, nem viszi magával a “szülő” oldali beállításokat.

    Most plussz 6 nyelvi verzió készül! Szintén Multisite -al, alkönyvtáras szerkezetben, viszont most mind a 6 nyelvi verzióhoz megvettük a nyelvnek megfelelő domain nevet is. Egy ingyenes plugin segítségével (domain mapping) a domainnevem.hu/sk (szlovak) helyett a látogató ezt fogja látni szlovak-domainnevem.sk

    A multisite -ért köszi az érthető leírást, ezt tőled tanultam.

    • Így van, a multisite-nak nagy előnye, hogy aloldalanként tudsz nyelvet választani. Egyetlen gond van: ugyanaz, mint a külön telepítéseknél, mégpedig, hogy ha az egyik cikknél vagyok éppen, és azt a cikket akarom a másik nyelven látni, akkor a zászló nem ugyanoda visz a másik nyelven, hanem a másik nyelv főoldalára.

      Kösz a hasznos kiegészítést a domain mappingról is.

  5. Szia Timi!

    Én a QTranslate programot ajánlom. Én is a WPML-t használtam, míg nem lett fizetős. Ugyanúgy a Vezérlőpultban telepíted és ott is kezeled tovább. Bár az én weboldalamon nincs meg minden két nyelven, de mégis úgy néz ki, mintha kettő külön álló oldal lenne, ha a jobb fölső sarokban lévő nyelv választóra rákattintasz.

    Ha gondolod, nézd meg, nálam hogy néz ki, és ha tetszik, utána töltsd le a QTranslate plugint.
    http://wordpress.org/extend/plugins/qtranslate/

    A minta oldal: http://www.makeyourfuture.info

    Sok sikert!

    üdv Zoli

      • Nincs mit,remelem,hogy legalabb egy embernek segitett a tipp.tudom,hogy nincs olyan syep a qtranslate mint a wpml,de Nem akar ra venni semmi fele koltsegre,2/ kevesebb mysql -t zaval,a hatranya annyi,hogy picit nehezebb megszokni,es nem tudod opcionalisan elkuldeni az elmentett tartalmadat kulsos forditasra,mint pl a wpml ben,de osszessegeben,a tobbnyelvusegre,abszolute alkalmas.
        Udv es Szep Napot!

        Zoli

  6. Szia!

    Szeretnék kérdezni valamit a több nyelvűsítéssel kapcsolatban. Írtad ,hogy a főkönyvtárba kell létre hozni a pl english mappát.Na most én úgy tudom hogy mindent a htdocs mappába kell feltöltenem.Jó lesz akkor is ha ott csinálom meg az english mappát és abba teszem a másik wordpresst? És a zászlóra milyen linket tegyek a az english mappa nevét?
    Pl: http://www.domainnevem.hu/englishmappa
    Köszi a választ :István

  7. (Hm, a Válasz gomb nem műxik… Bocs, még friss a sablon…)

    Igen, a htdocs alatt hozd létre az englishmappa nevű mappát, és azt a linket tedd a zászlóra, amit írtál, pontosan. Mert a Te domained a htdocsra mutat.

  8. A Qtranslate-el nekem annyi problémám volt, hogy tinymce-ben beformáztam a szöveget és mikor elmentettem, akkor elvesztett minden formázást admin oldalon, minden bekezdés eltűnt. Megnézve az oldalt még megmaradt a formázás. Viszont újabb mentésnél már ott sem volt jó.

    Szóval ha egy cikken, vagy oldalon akar változtatni az ember, akkor újra állítsa be a formázást, na ebből köszönöm, nem kérek.

    Kár hogy nincs egy normális, ingyenes multilingual plugin a WP-hez.

  9. Bizony, kár… de egy profi multilanguage plugintől sokat várunk el, nem csoda, hogy nem ingyenes. Minden nem lehet ingyen, és a minőségért szerintem megéri fizetni.

  10. Szia Móni!

    Próbáltam egy másik (angol) Wp telepíteni, ahogy ajánlottad is.
    Azonban azt a választ kaptam, hogy már telepítve van. Nekem nem engedte.
    Vajon mit ronthattam el?

    Üdv,

    Gábor

  11. “csak annyival több a kényelmetlenséged, hogy külön kell belépned az egyes oldalak Vezérlőpultjára.”
    Szia Moni!

    Ezzel kapcsolatban lenne egy kérdésem/ pl 2 nyelvű oldalt csinálok 2 wp-t telepitek egy simát ,és egyet az english mappába / hogy tudok belépni pl az english mappába telepített oldalam wp kezelő felületére? Ha jól gondolom igy : http://www.valami. hu/english/wp-admin
    ha nem jól gondolom kérlek írd meg hogyan.Illetve kell külön adatbazist csinálnom a az angol nyelvű oldalhoz ,és ott maradhat wp_előtag?
    Köszönöm-Pisti
    Köszönöm

    • Szia!

      Teljesen jól gondolod, így van. Az english nevű almappába telepített WP-oldal Vezérlőpultja a http://www.valami. hu/english/wp-admin linken érhető el.

      Ha akarod (és a tárhelycsomagod engedi), lehet külön adatbázisban is a két WP, de lehetnek egyben is, két különböző tábla-előtaggal. Nem zavarják egymást.

      A wp_ előtagot viszont minden esetben ajánlom átírni, biztonsági okokból.

  12. Szia Moni!

    A több nyelvű weboldalakkal lenne még egy kérdésem.Mint korábban írtam egy több nyelvű oldalt készítenék magyar,angol,német .Az angol,német menne almappába.
    De nem szeretném háromszor ujra elkészíteni az elejétől. Arra gondoltam ha kész vagyok a magyar oldallal valahogy át kellene vigyem az egészet (oldalak,bővitmények) a német és angol mappába elég sok kép galéria van. ha sikerülne csak a szövegeket kellene cserélnem.Ha fel töltök az almappába uj wp -ket és csinálok nekik uj adatbazist,majd abba beimportálom a z elkészült magyar oldal adatbazisát az jó megoldás vagy hogyan csináljam.
    Köszi

    • Szia!

      Szerintem az adatbázisban turkálás elég macerás, viszont egy fél óra alatt át lehet vinni egy oldalt kézzel is. FTP-vel másold át a sablont és a bővítményeket. Az Export / Import funkcióval át tudod vinni az összes oldalt, bejegyzést, hozzászólást, képet, linket, a felhasználókat, a widgeteket. A bővítményeket előtte kapcsold be és állítsd be ugyanúgy, mint az eredeti oldalon.

    • Google fordítót? Én akkor szoktam használni, amikor valami vicceset akarok olvasni 😀

      Ne érts félre, nem Téged gúnyollak, de a Google fordító mindenkinek alapból a rendelkezésére áll, ehhez nem kell nyelvválasztási lehetőség az oldalsávba. Viszont nem igazán nevezhetjük profi megoldásnak, így üzleti oldalra semmiképpen nem ajánlom. Hobby blogon természetesen elmegy.

  13. Kedves Móni,

    Ahogy ajánlottad a honlapunk többnyelűsítéséhez megvettünk egy ElegantThemes sablont és a WPML-t is. Jónak tűnik eddig, de akadt egy kis problémám már az elején. A nyelvválasztót betettem oldalwidgetbe az első helyre. Valamiért a lenyitásnál a következő widget alá csúszik így tulajdonképpen használhatatlan, ha kettőnél több nyelvet választok.
    A program szerkesztőjében lévő lehetőségeket már próbáltam, de a problémámra nem nyújtott megoldást. Tudnál segíteni?

    Előre is köszönöm!

    • Sajnos ezt csak programozással lehet megoldani. A nyelvválasztó widget nem jól kezeli a layereket, illetve összeakad a sablon oldalsávjával. A csapatomban van kiváló WordPress programozó, őt tudom ajánlani, ha meg akarod ezt oldani. Kérlek, írj e-mailt.

  14. Kedves Móni!

    Nagyon örülök, hogy rátaláltam erre a cikkre, mert pont most kaptam megrendelést kétnyelvű (magyar-német) weboldal készítésére. Eddig mégy ilyet nem csináltam és angy segítség ez most az elinduláshoz. A Codestyling Localization plugint szerettem volna letölteni, de nem elérhető. Mi lehet az oka? Bár olvastam a cikkben hogy nem fizetős sablonnál probléma lehet a nyelvi fájlok lefordításával, viszont én le tudom fordítani a magyar nyelvű tartalmat szóval nem probléma ha nem tökéletesen fordít, csak arra van szükségem hogy meglegyen a lehetőség az oldalon német nyelven is elérni a tartalmat. Ez így lehetséges, hogy amit a bővítmény lefordít azt én átírjam vagy szerkesszem? Akár ennél akár a WPML bővítménynél?
    Szeretném minél egyszerűbben megoldani, te mit javasolsz?

    Köszönöm előre is! 🙂

    Üdv: Ági

  15. szia Móni, elolvasva a cikkedet a témában, és a fenti hozzászólásokat, továbbra is tanácstalan vagyok, hogy a woocommerce-es weboldalunkat hogyan is többnyelvűsítsük: wpml-lel vagy aldomain-en, külön weboldalon? köszönöm!

Szólj hozzá!

Ez a weboldal az Akismet szolgáltatását használja a spam kiszűrésére. Tudjunk meg többet arról, hogyan dolgozzák fel a hozzászólásunk adatait..